1. Proving Jesus is LORD YHWH in Old and New Testaments
Introduction
Modern translations, including the King James version translate Hebrew words into different English words depending upon context.
This inconsistency spoils the child like studies of Hebrew. For example about half of the time the Hebrew word 'adown' is translated as 'master' and half of the time the word is translated as 'lord'.
So what does 'adown' mean? Do we suppose context dictates the meaning of a word, as modern scholars lead us to believe? Or is a word in any language with a basic meaning despite the context the word is in?
The Author has found inconsistency of words is a real big problem, especially when languages do not change the meanings of their words so often....only in our Scriptures does this happen so often...Why is that? To confuse us, perhaps?
See studies of language intro, polysemy ; translation issues and translation comparisons.
In the Old Testament we see three Hebrew words:-
These three Hebrew words do not have any real equivalent in the New Testament, and it seems the 70 Jewish scholars during the Alexander the Great days, when he asked for a translation of Hebrew into Greek, the 70 Jewish scholars, under the inspiration of the Holy Spirit, simplifed the matter of translation of words.
In other words the Holy Spirit saw that the words in Hebrew became more simple. Why is that? Perhaps for several reasons... In the Old Testament the Jews developed so much reverance for G_d they refused to pronounce the sacred name, and even write the Holy Name when writers orginally wrote the Sacred Name.
Thus other scribes changed YHWH into Adonay, because they did not want to pronounce YHWH so often...Is this so? Perhaps. Even so if the Holy Scriptures is pure and true, we can have confidence that GOD saw the words were carefully preserved...
So it seems GOD wanted to remove human traditions and customs from His words in Scripture, and so chose a language to make reading His words easier and simpler. For example in the great translation of Hebrew into Greek, by the 70 Jewish Scholars, we have the following:-
Now consider some New Testament words, along our theme:-
(a) Greek word 'didaskalos' = teacher
The Greek word 'didaskalos' Strong's 1320 is equivalent to the Hebrew word 'lamad' Strong's 3925, meaning a 'teacher', often incorrectly translated as 'master'.
The contrast of teacher/pupil, shows a better match than KJV disciple/master.
I will not do a detailed study of teacher, there are hundreds of verses to confirm this.
(b) Greek word 'rabbi' = special-teacher
The Greek word 'rabbi' which suggests a special teacher.
(c) Greek word 'kurios' = Lord
This is a similar context to 'adown' in the Old Testament. Consider...
The use of 'adown' or 'adonay' in the Old Testament, is similar to this New Testament text, a better meaning is Lord.
These are common examples of contexts in the New Testament. We shall investigate the New Testament carefully in this study of 'kurios'.
Much of the evidence can be written off, if one wants to believe in other theories.
This is especially true if one believes a Hebrew word has multiple meanings depending upon context.
ALL Scripture evidence will be shown in an easy to read manner. The Author believes a Hebrew word should have a single basic meaning for all context.
God bless us for seeking a better expression of our Lord Jesus. Shalom
On the next web page we shall study the Old Testament examples that Jesus is YHWH.
|
Created by Rob Thompson. Hosted since 10/01/2012. Visitors HOSTED by Prologic, my Son. A thin website.